|
李多:枕边的何译《培根随笔选》
--------------------------------------------------------------------------------
看到《北京晚报》与海淀购书中心联合举办“重归阅读”有奖征文活动的启事,我马上想到了《培根随笔选》。
培根在该书中的许多论述已经成为不断被引用的名言,连征文启事中引用的也是培根的名句:“读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,物理学使人深刻,伦理学便人庄重,逻辑与修辞使人善辩。”
这似乎是一种宿命,因为我最喜爱的书就是何新先生译的《培根随笔选》。
最早认识培根是在1987年。那一年,我从辽宁的一个村子考入辽宁省实验中学,学校的图书馆成为我最喜欢的地方。作为从农村出来的孩子,第一次看到那么多的书,简直不知道如何是好。正是在那里我发现了《培根随笔选》,并喜欢上了培根。后来自己陆续买了该书的其它几个版本,但我还是将最早买的、最薄的《培根随笔选》放在枕边,偶尔拿起来翻一翻。
在该书中,培根以随笔的形式,分别讨论了真理、美、善、求知、家庭、婚姻……书中处处可见通俗易懂的好句子,充满着真知灼见,闪烁着智慧之光。正如黑格尔所言:“培根拥有丰富的阅历、高度的想象、有力的机智、透彻的智慧”,“他的著作充满着最美妙、最聪明的议论”,“因此他的话常常被人拿来当作格言”。
我喜欢《培根随笔选》还有一个原因,就是我非常喜欢该书的译者何新先生。
何新先生的人生充满传奇色彩。他只有初中文凭,却凭借艰苦的自学,成为在历史学、政治学、经济学等诸多领域皆有建树的学界奇人。他的《中华复兴与世界未来》、《为中国声辩》、《危机与反思》、《孤独与挑战》等书我百读不厌,并深深地影响着我的性格和灵魂。
最有意思的是,关于《培根随笔选》的翻译,何新先生在《思考—我的哲学与宗教观》中写到:我的英语十分糟糕。但是这本书似乎的确译得还可以。……总的加起来,我的译本印了几乎近百万册,这在西方哲学译著中,是少有的。而其他几种译本,包括商务印书馆的一个文言译本,发行量似乎都达不到这个数字。……但实际上,在所有的译者中,我的英文水平肯定是最差的一个。……许多朋友问我,你英文并不好,是怎么译出此书的。我告诉他们,不是靠语言,而是靠心灵,靠哲学上的感悟和理解。
余秋雨先生在谈读书时说一个人应该有一两个阅读偶像。我想我的阅读偶像就是何新先生吧?!多年来,正是《培根随笔选》等何新先生的著作陪伴着我,塑造着我的性格和灵魂,使我思考人生和社会,并使我知道如何思考人生和社会。
最后,用这次征文启事中的一段话与所有爱书人共勉:“一个人的精神发育史,取决于他的阅读史;一个民族的精神境界,取决于全民的阅读量。”
2003年5月17日于京南刘家窑
人民网>>书画>>论坛精华http://www.people.com.cn/GB/14738/25835/1999119.html
|